Zeg Samsung, we moeten het hebben over de benaming van telefoonfuncties

Gebruik jij de handgreep van jouw Galaxy? Heb jij jouw scherm het liefst aan tijdens het weergeven? En vooral: wil je alleen staand foto's maken? Dan passen de Nederlandse vertalingen van functienamen in Samsung's One UI interface jou als gegoten. Mocht je af en toe twijfelen wat er precies bedoeld wordt? Wees ook dan gerust: je bent niet de enige.

Samsung One UI vertalingen: ruimte voor verbetering

Als je zoveel naar Samsung telefoons zit te staren als ik, dan vallen rare dingen na een tijdje helemaal niet meer op. De uitermate vage vertalingen van functies en opties wennen snel – een beetje te snel, waarschijnlijk. Deze week, met de kersverse Galaxy A32 in de hand – check de preview! – liep ik er toch weer tegenaan.

In camera-app op dat toestel zijn direct drie standen beschikbaar: Foto, Video, en Staand. De eerste twee spreken voor zich, bij een camera. Maar bij de derde had ik toch echt wat langer nodig om uit te vogelen wat hij doet. Staand. Is dat een speciale stand voor wanneer je niet ligt of zit, tijdens het fotograferen? Verandert de modus in Liggend als ik het toestel een kwartslag draai? Zo ja, waarom? En waarom is er één schuifregelaar, die Intensiteit heet?

Alle gekheid op een stokje – Staand is natuurlijk (natúúrlijk!) de Portret stand. Want Portret is portrait, en zo noem je het in het Engels als je je telefoon rechtop (staand!) houdt, en niet op z'n kant (liggend, landschap, et cetera). Dat verklaart ook waarom je in de Staand stand kunt instellen hoe blurry de achtergrond is, met de schuif Intensiteit. Zo van: ‘Brrr, die achtergrond is echt intens vaag!'

Wat ook een beetje raar is: de Galaxy A32 heeft niet alleen Android 11, maar ook One UI 3.1. Dat is dezelfde versie van Samsung's interface die ook op de Galaxy S21 te vinden is. En weet je hoe de Portret modus op dat toestel heet? Portret! Het kan dus wel. Trouwens: je kunt ook portretfoto's maken met een liggende telefoon, die op z'n kant in landschapsmodus gebruikt wordt.

Handgreep

Via deze Staand stand kwamen direct weer meer van dit soort vreemde vertalingen opgeborreld. Want stiekem zijn er nog veel meer functies met – laat ik zeggen – suboptimaal vertaalde benamingen en omschrijvingen. Bijvoorbeeld op toestellen met Edge vensters. Alleen over die naam – en zijn ontwikkeling door de jaren – vallen enige alinea's te schrijven. Maar daarover gaat het nu even niet.

Edge vensters is een functie die panelen kan tonen die je via de zijkant van het scherm kunt ‘openen'. Je krijgt dan een klein ‘balkje' aan zijkant van het scherm, wat aangeeft waar je precies moet vegen om het paneel te openen. Dit ‘balkje' heet al jaren Handgreep. Jaja, het is symbolische bedoeld, maar toch.

Ik snap waar het vandaan komt: in het Engels heet dat ding Handle, een term die voor de ontwerpers duidelijk genoeg is, maar voor de doorsnee gebruiker al snel vragen oproept. Zeker in het Nederlands.

Scherm aan tijdens het weergeven

Een van mijn andere favoriete vertalingen is de functie Scherm aan tijdens het weergeven. Ik heb die dan ook altijd ingeschakeld staan, vooral omdat ik bang ben voor wat er gebeurt als ik ‘m uit zet. Is het scherm dan uit, ondanks de weergave van belangrijke dingen (zoals deze instelling)? En hoe krijg ik het scherm weer aan, als ik niet zie waar ik op moet tikken?

Het gekke aan Scherm aan tijdens weergeven is, dat de functie vroeger Slim sluimeren heette, wat niet beter was. In het Engels heette het snufje vroeger Smart Stay (mwoah) maar tegenwoordig simpelweg Keep screen on while viewing. Hé, dat laat zich prima vertalen naar Scherm aan tijdens kijken, toch? Toch?

De omschrijving van de functie is trouwens ook mooi: ‘Houd het scherm aan terwijl u ernaar kijkt zodat uw gezicht wordt gedetecteerd met de voorste camera‘. De eerste acht woorden slaan de spijker op de kop. De rest… wat?

Veel landen, nog meer talen

Het bovenstaande is echt maar een kleine greep uit de vreemde vertalingen die in de loop van de jaren voorbij kwamen – en die ook nu nog gebruikt worden. In mijn Galaxy S21 Ultra review klaagde ik dat de One UI interface tegenwoordig té veel opties en instellingen biedt. En dat veel gebruik(st)ers zich niet eens ‘in het diepe wagen', wat betreft de mogelijkheden die er zijn. Dat een aantal functies dan ook nog zulke vreemde namen dragen maakt het probleem alleen maar groter.

Uiteraard is het zo dat Samsung haar telefoons in heel veel landen verkoopt. En dat in deze vele landen nog veel meer talen worden gesproken. En nee: Nederlands is géén wereldtaal. Dat veel onderdelen van de interface machinaal vertaald worden is dus bedrijfstechnisch logisch. Maar aan de andere kant: dit is 2021, en smartphones zijn nu eenmaal niet goedkoop.

Dat kan dus beter. In de tussentijd ga ik nog even aan de slag met Aanwijzer bij vinger boven scherm, een handige functie die letterlijk niets met mijn vinger te maken heeft.

Over welke rare vertalingen ben jij al gestruikeld op jouw (Samsung of andere) telefoon? Of maakt het je niet zoveel uit, omdat het er ook een beetje bij lijkt te horen?

Lees de reacties (3)

  • Persoonlijk heb ik dit probleem niet, omdat al mijn toestellen in het Engels staan (smartphone, smartwatch, smartTV, PC,...)

  • Ik heb een A52s 5g als in foto's of video's wil maken komt heel wazig de apps doorheen die op het startscherm staan
    Weet iemand hoe dit op te lossen